Mercaderes de Español
Shakespeare y Otros Reciben un Toque Bilingüe

 

Ester Ramírez y Julia Stemper se divierten antes de empezar la presentación de "El Sueño de una Noche de Verano". (Michael Temchine For The Washington Post)


Thursday, May 22, 2003; Page C14

 

Oberón, Titania y Puck hablan en una mezcla de inglés y español -- a veces con acento francés.

¿Te parece raro? ¿Confuso? Pues esto sucede solamente en la función bilingüe de "El Sueño de una Noche de Verano" ("A Midsummer Night's Dream") presentado por Shakespeare in the Parque. Este grupo teatral ha producido una versión de la obra de William Shakespeare en inglés y español que dura 50 minutos y está dirigida a los niños para su fácil comprensión.

¿Pero cómo puede ser fácil? Probablemente piensas que Shakespeare es lo suficientemente difícil de entender en inglés. ¿Cómo puede alguien entenderlo en inglés y español al mismo tiempo?

Para Freddy Ortega, de 9 años de edad, era muy difícil entender lo que su maestro leía en clase hasta que vino a ver este drama bilingüe.

"Después de esta presentación sentí que entendí mejor a Shakespeare. Ahora me gustaría aprender más acerca de su vida y sus obras", dijo Freddy quien vive en Tenleytown.

Durante el drama, los personajes cambian de inglés a español y de español a inglés en un estilo fluido. No hay intérpretes y sin atraso alguno los actores simplemente hacen una mezcla de los dos idiomas como si fuera uno.

Algunos niños en el público no eran bilingües, sin embargo la magia y la actuación les ayudó a entender la historia.

"Me gustó mucho esta obra. Había mucha magia, pelea y drama", dijo William Zepeda de 12 años.

Las obras de teatro bilingüe en el área de Washington son más comunes de lo que se podría imaginar.

"Queremos crear un espacio donde los niños puedan llegar con sus padres quienes a veces no hablan inglés, así ellos pueden gozar de Shakespeare juntos. Esta también es una muy buena herramienta para los niños que están aprendiendo español", dijo Megan Owens, quien dirige y actúa en "El Sueño de una Noche de Verano."

Otros grupos también están haciendo obras bilingües de teatro debido al creciente número de personas que habla español en el área de Washington.

BAPA's Imagination Stage, un grupo de teatro para niños en Bethesda, está actualmente presentando una obra llamada "La Cenicienta Come Arroz y Frijoles: Un Cuento de Hadas en Salsa" ("Cinderella Eats Rice and Beans: A Salsa Fairytale"). Es la historia de una niña como Cenicienta que llega a los Estados Unidos a aprender inglés.

Karen Zacarias, escritora de "Cinderella Eats Rice and Beans," dice que los niños que hablan español se alegran al ver a alguien que habla su idioma en el escenario, mientras que aquellos que no entienden el lenguaje logran gozar el drama.

"El idioma no es una barrera para entender lo que le sucede a Cenicienta, los niños son muy inteligentes y además el teatro es un idioma común", dijo Zacarias.

-- Luz Lazo

 

© 2003 The Washington Post Company